徒然なるままに

好きなことを、好きなように。願わくば、同じ思いを持ったあなたに届きますように。

Fate/Zero 英語名言集(対訳)その2 最果ての海

 今回は、第四次聖杯戦争の最終決戦に臨むウェイバーとイスカンダル、そして好敵手たるギルガメッシュのやりとりを取り上げる。
 対訳を掲載する前に、まずはこのシーンに対する思いをつらつらと。

 

【絆】
 王の足枷になりたくないと、弱者としての最後の矜持をもって令呪を使い切りマスターを辞めたウェイバーと、それでもなお友として彼を遇するイスカンダル
 「人が人に惚れる」というのはこういうことなのだろう。
 見果てぬ夢を共に見るために、彼は生きることを選び、少年から男になった。
 後払いでもらった栄誉に報いるため、生涯をかけて並び立つにふさわしい人間になるために、彼は立ち向かい続ける。
 生き延びることそのものが戦いなのだと知ることができた、彼にとって最初の戦い。

 

【二人の王】
 王の在り方を問うにあたり、最大にして最高の敵役としてギルガメッシュの果たした役割は大きい。
 エルキドゥを唯一の友とし、信念をもって孤独な王道を歩む彼と、いかなる宝よりも臣下との絆が重要だと覇道で示すイスカンダル
 すでに勝敗が決していたとしても、それはそれ、目前に極致・最果ての象徴がいるのだ。
 彼にとってギルガメッシュはかつて目指した最果ての海(オケアノス)そのものであったのだろう。
 流した血に足元を濡らす様は、さながら海辺で戯れる子供のよう。
 降り注ぐ王の財宝が、かつて見た夜空の星のようにイスカンダルには映ったようだ。

 笑顔で夢に向かい、夢に生き、夢に殉じた。
 ただ一度限りのはずの夢を再び見ることができたのだ。三度目もあるのだろう。
 そしてそれはきっと、成長した臣下たるロード・エルメロイⅡ世とともに。

 

【ウェイバー生存の理由】
 アニメ版を見た限りでは、ギルガメッシュはウェイバーの忠義に免じて見逃したのだと好意的に解釈していたが、思い返せば弓王はそれほどお人よしではなかった。
 ウェイバーの令呪が消費されていることを確認する直前まで、彼は確実に殺気を放っていた。自身が言峰綺礼に鞍替えしたように、令呪を残したマスターは他のサーヴァントを使役しうるため、ウェイバーに令呪があればその時点で排除していただろう。
 図らずも、三画全てを消費していたことで、ウェイバーは彼にとって処分する価値もない存在となっていた。

 もちろん、これまでのやりとりで征服王の在り方に敬意を抱いていたこと、その臣下として命の危険を冒しても自身に向き合ったウェイバーへの評価も少なからずあるのだろうが。(というか、あってほしい。)

 

【令呪の効果】
 漠然とした命令では効力が薄いため、ウェイバーが「勝利を手にせよ」と消費した令呪は、無駄に終わったのだと思っていた。しかし、マスターとサーヴァントの意思・目的が一致した状態では、サーヴァントへ通常以上の魔力供給を可能にしていたという。図らずも、ウェイバーの魔力不足を補う形となっていたことは、原作を読むまで気付くことができなかった。
 「今宵のイスカンダルは、完璧でないがゆえに完璧以上」というのは、気持ちの面だけではなかったのだ。

 

【ファンとして】
 前回の記事について、たくさんの方々に読んでいただけているようで、イスカンダル・ウェイバー推しとしては感無量である。
 対訳の記事というのは、書き起こしなので、いってみれば他人の褌で相撲を取っているような申し訳なさがあるが、もしこの投稿で原作小説・アニメ・漫画に興味を持っていただけたら本当に嬉しい。
 虚淵玄氏の原作を加筆修正した漫画版Fate/Zero(真じろう)には、第四次聖杯戦争の顛末からウェイバーがロード・エルメロイⅡ世になるに至る過程の物語が追加されている。

 また、2020年1月に千秋楽を迎えた音楽劇「ロード・エルメロイⅡ世の事件簿 case.剥離城アドラ」は、同年6月24日発売予定。アニメイト限定特典として、劇中曲のCDがついてくるので、間違いなくこちらがいいです。

 音楽劇は、ロード・エルメロイⅡ世の事件簿一作目として、これまでのウェイバーの在り方と苦悩・信じ進む道が集約されているので、単体かつ短時間でイスカンダル・ウェイバーを理解するためにはうってつけです。


 ファンとして、決して後悔はさせないと断言できる、いずれもおススメです。

 

 
【対訳】
 ※ 字幕をベースに音声を優先して修正し記載してある。
   赤字:征服王イスカンダル
   黒字:ウェイバー・ベルベット
   青字:英雄王ギルガメッシュ


All the Evil in the World
(第22話 この世全ての悪)

Now that we have our battlefield, I must go forth and bring honor to the Rider class and ride gloriously into the final stage!
(さあ、目指す戦場が定まったとあれば、余もまた「騎手」のクラスに恥じぬ形で馳せ参じなくてはなるまいて)
Come now, my steed!
(出でよ、我が愛馬!)

Now then boy, it may not be as smooth a ride as by chariot but…, hey what are you waiting for? Come on.
(さぁ坊主、戦車の御者台よりはちょいと荒れる乗り心地だが、まぁそこは腹を括ってたえることだ。ほれ、乗るがいい)

 

From this point, only the truly strong can continue, right?
(ここからは、本当に強い者しかいちゃいけないんだろう?)
My Servant Rider, by his Command Seal, Waver Velvet orders you!
(我がサーヴァントよ、ウェイバー・ベルベットが令呪をもって命ずる)
Fight until you attain the victory you seek.
(ライダーよ、必ずや、最後までオマエが勝ち抜け)
And by my Command Seal, I further order that you Rider go now and win the Holy Grail.
(重ねて令呪をもって命ずる。ライダーよ、必ずやオマエが聖杯を掴め)
And by Command Seal, I further order.
(さらに重ねて、令呪で命ずる。)
Rider take the world for your own.
I will not tolerate failure.
(ライダーよ、必ずや世界を掴め。失敗なんて許さない)

There, I'm no longer your Master.
(さあ、これでボクはもうオマエのマスターでも何でもない)
Go, go wherever you wish.
I don't even wanna see you.
(さあ、もう行けよ。どこへなりとも行っちまえ。オマエなんか、もう…)

 

I'll surtainly be on my way in a moment.
But after all those annoying orders you gave, surely you are prepared to see this through to the end.
(もちろん、すぐにでも征かせてもらうが。-あれだけ口喧しく命じた以上は、もちろん貴様も見届ける覚悟であろう?)

 

You total idiot! Listen to me!
(ば、ば、馬鹿バカ馬鹿ッ!)

I used Command Seals!
I quit being your Master!
Why would you still wanna take me? Damm it!
(令呪ないんだぞ!マスター辞めたんだぞ!何でまだボクを連れて行く!!ボクはー)

 

Master or not, boy, you are still my friend and always will be.
(マスターじゃないにせよ、余の朋友であることには違いはあるまい)

 

I'm…, you mean you are really okay with me?
You want someone like me by your side?
(ボ…ボクが…ボクなんか、で…本当に、いいのか…オマエなんかの隣で、ボクが…)

 

What are you saying?
After all the battles you and I have seen together, you have to ask that? Idiot.
(あれだけ余と共に戦場に臨んでおきながら、今さら何を言うのだ。馬鹿者)

Up until now, have you not faced the same enemies as I have?
That means you are my friend!
So be proud and consider yourself my equal.
(貴様は今日まで、余と同じ敵に立ち向かってきた男ではないか。ならば、朋友だ。胸を張って堂々と余に比肩せよ)

All right, I shall begin by obeying the first of your orders.
Now boy, keep your eyes open to the end!
(さて、ではまず第一の令呪に応えるとしようか。坊主、刮目して見届けよ)

 

Well, let's see what we can do!
Right before my open eyes!
(ああ。やってみせろよ。このボクの目の前で!)

 

The Sea at the End of the World
(第23話 最果ての海)

Are you scared, boy?
(怖いか?坊主)

 

Yeah. I'm scared.
I'm wondering if this is what you mean when you say your heart is dancing.
(ああ、怖いね。それともこういうの、オマエ流に言うなら「心が躍る」ってやつなのかな)

 

It seems you're finally starting to understand.
(弁えてきたではないか)

 

Are they having a party here?
(ここで酒宴を始める気か?)

 

Where is the little chariots of yours.
(ライダー、自慢の戦車はどうした?)

 

Well, the thing is umm, I'm embarrassed to say I've lost it to Saber in a battle.
(ああ、それな。うぅん、業腹ながらセイバーのヤツに持って行かれてなぁ)

 

Did you forget my decision?
I believe I told you that I would fight and defeat you when you were at full strength.
(我の決定を忘れたか?貴様は万全な状態で倒すものと告げておいた筈だが)

 

True, the weapons at my disposal are somewhat depleted.
However, Iskandar tonight is less than perfect, and thus, is far greater than perfection of itself.
(確かに余の武装は消耗しておる。だが侮るなよ英雄王。今宵のイスカンダルは、完璧でないが故に完璧以上なのだ)

 

So I see.
Indeed, the aura that is emanating from you is unusually potent.
It appears you have come before me actually believing you have a chance of victory.
(成る程。たしかに充溢するその王気、いつになく強壮だ。ふん、どうやら何の勝算もなく我の前に立ったわけでもないらしい)

 

King of Babylonia, a final word.
Our banquet's last question.
バビロニアの王よ、最後にひとつ、宴の締めの問答だ)

 

I shall allow it. Speak.
(許す。述べるがよい)

 

Well, this is purely hypothetical of course, were my Ionian Hetairoi armed with your Gate of Babylon, it would create the most powerful army imaginable.
(たとえばな、余の「王の軍勢」を、貴様の「王の財宝」で武装させれば、間違いなく最強の兵団が出来上がる。)

 

So?
(ふむ、それで?)

 

Why would you not ally yourself with me?
The two of us together could conquer the universe and beyond if we desired it.
(改めて、余の盟友とならんか?我ら二人が結べば、きっと星々の果てまで征服できるぞ)

 

Hahahaha.
You never cease to amuse me mongrel.
It has been ages since I laughed so hard at gibberish spouted by one who is not a fool.
(ははははは!つくづく愉快な奴よな。道化でもない奴の痴れ言でここまで笑ったのは久方ぶりだ)
But unfortunately, I have had one comrade, and he is all I ever intended to have.
Furthermore, there is no need for there to be two kings.
(生憎だがな。我は二人目の友など要らぬ。我が盟友は後にも先にもただ一人のみ。-そして、王たる者もまた二人は必要ない)

 

The lonely path of kingship, eh?
With all respects to do to a king, I shall challenge your strong and unwavering spirit.
(孤高なる王道か。その揺るがぬ在りように、余は敬服をもって挑むとしよう)

 

Very well. Show me what you think you can do, King of Conquerors.
You are a usurper truly worthy of my judgment.
(良い。存分に己を示せよ征服王。お前は我が審判するに値する賊だ)

 

Are you guys actually friends with each other?
(オマエら、本当は仲がいいのか?)

 

I could hardly be unfriendly to him.
After all, he may very well be the last person I ever see.
(邪険にできるはずもなかろうよ。あるいは余が生涯最後に視線を交わす相手になるかもしれんのだ)

 

Don't be stupid…, you are not gonna be killed today!
(…馬鹿いうなよ、オマエが殺されるわけないだろ。)

I won't allow it!
Have you forgotten my Command Seal?
(承知しないぞ。ボクの令呪を忘れたかっ?)

 

You're right.
You're exactly right!
(そうだな。-ああ、その通りだとも)
Gather here my glorious comrades.
Tonight, we shall become the greatest legend in all the eternity!

(集えよ、我が同胞!今宵、我らは最強の伝説に勇姿を印す!)
Our enemy is the mighty King of Heroes, the most worthy opponent!
My warriors, let us show the very first Heroic Spirit our noble path of ultimate conquest!
(敵は万夫不当の英雄王ー相手にとって不足なし!いざ益荒男たちよ、原初の英雄に我らが覇道を示そうぞ!)

 

Come to me, lord of conquering armies.

Now you will be privileged to behold the sight of a true king.
(来るがいい、覇軍の主よ。今こそお前は真の王者の姿を知るのだ…)

 

Uniting dreams beneath a banner of conquest.
I praise your efforts at least.
But foolish warriors, have you not learned?
Dreams disappear when the dreamer wakes.
Every last one of them with no exception.
(夢を束ねて覇道を志す…その意気込みは褒めてやる。だが兵どもよ、弁えていたか?夢とは、やがては須らく醒めて消えるが道理だと)
Therefore, it was inevitable that I would be the one who stand in your way, King of Conquerors.
(なればこそ、お前の行く手に我が立ちはだかるのは必然であったな。征服王)
Now, know the end of your eternal dream.
I shall show you the stark reality.
(さぁ、見果てぬ夢の結末を知るがいい。この我が手ずから理を示そう)

 

Here it comes!
(来るぞッ!)

 

Now, awaken, Ea!
A stage worthy of you has been set!
(さあ目覚めろ「エア」よ。お前に相応しき舞台が整った!)
Look up and behold Enuma Elish!
(いざ仰げー「天地乖離す開闢の星」を!)

 

Hang on, boy!
(坊主、掴まれッ!)

 

That sword is the anti-universe Noble Phantasm that can destroy all creation?
(あの剣は神羅万象全てを崩壊させる対界宝具なのか?)

Rider.
(ライダー…)

 

I just remembered there is something important that I must ask you.
(そういえば、ひとつ訊いておかねばならないことがあったのだ)
Master Waver Velvet, would you be willing to serve as my retainer?
ウェイバー・ベルベットよ。臣として余に仕える気はあるか?)

 

You…, You are my king, I will serve you with devotion.
Please lead me…, Let me dream what you dream!
(あなたこそーあなたこそ、ボクの王だ。あなたに仕える。あなたに尽くす。どうかボクを導いてほしい。同じ夢を見させてほしい)

 

Very well.
(うむ、良かろう)

As king, my duty is to inspire others to dream.
And as my retainer, it is your sacred duty to see my dream to the end and share it to future generations.
(夢を示すのが王たる余の務め。そして王の示した夢を見極め、後世に語り継ぐのが、臣たる貴様の務めである)
Now, live Waver.
See all of this through.
Live long, and tell everyone you meet of how your king comported himself of the last charge of Iskandar!
(生きろ、ウェイバー。すべてを見届け、そして生き存えて語るのだ。貴様の王の在り方を。このイスカンダルの疾走を)
All right, it is time to go Bucephalus!
(さあ、いざ征こうぞ、ブケファラス!)

 

Rider!
(ライダー!)

 

Glory lies beyond the horizon.
Challenge the unattainable.
Speak of conquest, and make it real.
For my men and for those who watch behind me!
(「彼方にこそ栄え在り」ー届かぬからこそ挑むのだ。覇道を謳い、覇道を示す。この背中を見守る臣下のために。)
AAAALaLaLaLaLaie!!
(アアアアララララライッ!!)

 

I swear to the God…, it's just one strange toy after another with you, isn't it?
(まったく、貴様…次から次へと珍妙なモノを…)

 

Have you awakened from your dream, King of Conquerors?
(夢より醒めたか?征服王)

 

I suppose I have.
(ああ、うん。そうさな…)
However, once again during this glorious campaign, my heart was able to dance a good deal.
(此度の遠征も、また…存分に、心躍ったのぅ…)

 

Feel free to challenge me again as often as you like, King of Conquerors.
(また幾度なりとも挑むが良いぞ。征服王)
This entire world is my garden until the very end of time.
Thus, I guarantee you this.
It will never bore you.
It will always be entertaining.
(時空の果てまで、この世界は余さず我の庭だ。故に我が保証する。世界は決して、そなたを飽きさせることはない)

 

That sounds very good.
(ホォ…そりゃあ、いい、な…)
Now I see, it was the beating of my heart that was the sound of Okeanos' waves.
(ああ、そうか。-この胸の高鳴りこそが、最果ての海の潮騒だったのだ)


Child, are you Rider's Master?
(小僧、お前がライダーのマスターか?)

 

No, I am not. I am his retainer.
(違う。ボクはーあの人の臣下だ)

 

I see.
(そうか)

But child, if you are truly a loyal subject to him, your duty now is to avenge your fallen king.
(だが小僧、お前が真に忠臣であるならば、亡き王の仇を討つ義務があるはずだが?)

 

If I challenge you, I will die.
(…オマエに挑めば、ボクは死ぬ)

 

Yes, of course you will.
(当然だな)

 

I can't do that.
I was ordered by him to survive.
(それはできない。ボクは「生きろ」と命じられた)

 

Your loyalty is splendid!
Never allow anything to tarnish it.
(忠道、大儀である。努その在り方を損なうな)

 

出典:Fate/Zero Blu-ray Disc Box Standard Edition(2017年発売版)

   ※ 2020年3月8日までNetflixにて英語版を視聴できたが、現在は日本語版のみ

   Fate/Zero 6 煉獄の炎(虚淵玄 星海社文庫