徒然なるままに

好きなことを、好きなように。願わくば、同じ思いを持ったあなたに届きますように。

Fate/Zero 英語名言集(対訳)その1 聖杯問答

 人生で感銘を受けたものひとつとして、Fate/Zeroの征服王イスカンダルウェイバー・ベルベットの関係性がある。

 自尊心を満たすために聖杯戦争に身を投じた少年は、偉大なる王と出会い、その生き様を知る。「士は己を知る者のために死す」が、王と共に歩むため、あえて生き続けることを彼は選んだ。
 同作は、ロード・エルメロイⅡ世としての前日譚でもある。

 虚淵玄氏の小説が、ufotableの手で生き生きと描写され、豪華声優陣によって命を吹き込まれる。全ての要素が絶妙で、何度見ても見飽きない名作だ。

 Blu-rayには、英語音声・英語字幕が特典として収録されており、英語版の演技もこれまで見てきたものの中でもダントツにクオリティが高い。

 日本語・英語・字幕と一粒で何度でも楽しめる作品となっている。

 

 今回は、征服王イスカンダル、英雄王ギルガメッシュ、騎士王アルトリアが三者三様の王としての在り方について語った第11話「聖杯問答」より、征服王の価値観を示す名文を紹介する。

 私自身は、彼の欲望に忠実な生き方に感銘を受けたが、作者によればそれぞれの王の在り方(信念)が違うだけであり、どれが正解というわけではないとのこと。

 原作の文章の重厚さ、それを翻訳した英語版の巧さ、字幕にすることでの字数制限の難しさを感じながら、字幕ベースで音声に基づき記載してある。

 発売当初音声をシャドーイングしたくなり探したものの見つからず残念だったため、同好の士にとってなにかしらの娯楽となれば幸いである。

 

 

"Wish"「聖杯に願うこと」

Conquering the world is my dream to make true!
(征服は己自身に託す夢。)

The wish I would ask of the Holy Grail is but the first step towards that goal.
(聖杯に託すのは、あくまでそのための第一歩だ。)

 Even if magic lends us form in this world, ultimately, we remain Servants.
(いくら魔力で現界しているとはいえ、所詮我らはサーヴァント。)

 I wish to live as flesh and blood within this world in which I find myself.
(余は転生したこの世界に、一個の生命として根を下ろしたい。)

 And with nothing but my body, I shall defy both heaven and earth.
(身体ひとつの我を張って、天と地に向かい合う。)

 That is the true meaning of conquest.
(それが征服という「行い」の総て。)

 Thus it begins, then proceeds onward , and finally is finished.
Such is the path of my conquest.
(そのように開始し、推し進め、成し遂げてこその我が覇道なのだ。)


“King”「王とは」

Surely you do not really mean that you would erase the marks that you yourself have left on history?
(貴様、よりにもよって、自らが歴史に刻んだ行いを否定するというのか?)

 If it came to pass by my own decision and by the considerable sacrifices of my many retainers,
its destruction was inevitable.
(余の決断、余に付き従った臣下たちの生き様の果てに辿り着いた結末であるならば、その滅びは必定だ。)

 I shall mourn it. 
(悼みもしよう。)

 And shed tears over it. 
(涙も流そう。)

 But I shall never regret it. 
(だが決して悔やみはしない。)

 Let alone undo it all!
(ましてそれを覆すなど!)

 Such an act would be an insult to all  those who fought and bled and died alongside me!
(そんな愚行は、余とともに時代を築いた全ての人間に対する侮辱である!)

 So you, the king, are a slave to what is right?
(で、王たる貴様は「正しさ」の奴隷か?)

 That is not a way  of person should live.
(そんな生き方はヒトではない。)

 A king without greed is even worse than a figurehead!
(無欲な王なぞ飾り物にも劣るわい!)

 Saber.
You said you would martyr yourself for your ideals.
(セイバーよ、「理想に殉じる」と貴様は言ったな。)

 In life, you must have been something king to a purest of all the saints.
(なるほど往年の貴様は清廉にして潔白な聖者であったことだろう。)

 A proud and noble figure, the very least.
(さぞや高貴で侵しがたい姿であったことだろう。)

 But who can truly admire the rough and thorny path that the martyr must follow in life?
(だがな、殉教などという茨の道に、いったい誰が憧れる?)

 Who actually dreams of such an ending?
(焦がれるほどの夢を見る?)

 A king must be greedier than any other.
He must laugh more loudly and rage for much longer and embody the very extreme of all things, good and evil.
(王とはな、誰よりも強欲に、誰よりも豪笑し、誰よりも激怒する、清濁含めてヒトの臨界を極めたるもの。)

 That is why his retainers envy his very existence and adore him as well and why the flames of aspiration, to be just as the king is, can burn within his people.
(そう在るからこそ臣下は王を羨望し、王に魅せられる。一人一人の民草の心に、「我もまた王たらん」と憧憬の火が灯る!)

 Proud king of chivalry...
The righteousness and ideals you embraced in life may have indeed saved your nation and her people once. 
(騎士どもの誉れたる王よ。たしかに貴様が掲げた正義と理想は、ひとたび国を救い、臣民を救済したやも知れぬ。)

 However, surely you must know what became of these who were saved by you, but then were left to fend for themselves.
(だがな、ただ救われただけの連中がどういう末路を辿ったか、それを知らぬ貴様ではあるまい。)

 You may indeed have saved them, but you never led them.
(貴様は臣下を「救う」ばかりで「導く」ことをしなかった。)

 You never showed them all what a king should really be.
You abandoned your men when they lost their way.
Then, alone and untroubled by that fact, you followed your own pretty little ideals to the end.
(「王の欲」のカタチを示すこともなく、道を見失った臣下を捨て置き、ただ独りで澄まし顔のまま、小奇麗な理想とやらを想い焦がれていただけよ。)

 Thus, you are no true king.
(故に貴様は生粋の「王」ではない。)

 You spent your life enraptured by a false idol of the humble king always serves others, you are just a little girl.
(己の為でなく、人の為の「王」という偶像に縛られていただけの小娘にすぎん。)


"Bond"「絆」

Saber! Archer!
Here is our banquet’s final question.
It is “Does a king always stand alone?”
(セイバー、そしてアーチャーよ。これが宴の最後の問いだ。ーそも、王とは孤高なるや否や?)

 You obviously  don’t understand.
(ダメだな!まったくもって解っておらん!)

 I suppose I’ll just have to show you both right now exactly what a real king is.
(そんな貴様らには、やはり余が今ここで、真の王たる者の姿を見せつけてやらねばなるまいて!)

 My glorious armies once rode across these sands.
(これはかつて、我が軍勢が駆け抜けた大地。)

 The place all the heroes who stood with me, through joy and sorrow, will never forget.
(余と苦楽を共にした勇者たちが、等しく心に焼き付けた景色だ。)

 I can make this world as real as real can ever be because it still exists deep within our hearts!
(この世界、この景観をカタチにできるのは、これが我ら全員の心象であるからさ。)

 Behold my endless armies!
(見よ!我が無双の軍勢を!)

 Their bodies utterly destroyed, and their souls offers to the world as Heroic Spirits of all.
And still, these legendary heroes pledge their loyalty to me!
(肉体は滅び、その魂は英霊として「世界」に召し上げられて、それでもなお余に忠義する伝説の勇者たち。)

 My bond with them is my greatest treasure, my path to kingship! 
(彼らとの絆こそが我が至宝!我が王道!)

 The ultimate Noble Phantasm that I, Iskandar, posess.
Ionian Hetairoi!
イスカンダルたる余が誇る最強宝具ー「王の軍勢」なり!!)

 A king must live a grander life than any other’s, and embody his people’s image of admiration!
(王とはッ!-誰よりも鮮烈に生き、諸人を魅せる姿を指す言葉!)

 He who is worthy of all heroes’ envy, and he who leads their way, that is the king!
(すべての勇者の羨望を束ね、その道標として立つ者こそが、王。)

 Therefore, the king is not alone.
(故にー!王は孤高にあらず。)

 For his will equals that of all who had followed him to ultimate glory combined!
(その偉志は、すべての臣民の志の総算たるが故に!)

 Now, then... shall we begin our battle, Assassin?
(さて、では始めるかアサシンよ。)

 Annihilate them!
(蹂躙せよ!)

 

“Saber”「アルトリアの在り方」

Little girl, you must wake from your sad dream.
(なぁ小娘よ。いい加減にその痛ましい夢から醒めろ。)

 If you don’t, you’ll someday lose even that modicum of pride you retain as a Heroic Spirit.
(さもなくば貴様は、いずれ英雄として最低限の誇りさえも見失う羽目になる。)

 The dream of a king you spoke of earlier is a curse of a burden which blinds and cripples you.
(貴様の語る「王」というユメは、いわばそういう類の呪いだ。)

 

 

出典:Fate/Zero Blu-ray Disc Box Standard Edition(2017年発売版)

   ※ 2020年3月8日までNetflixにて英語版を視聴できたが、現在は日本語版のみ

   Fate/Zero 3 王たちの狂宴(虚淵 玄 星海社文庫